Работа переводчиком

Женский журнал » Карьера

При современном уровне развития коммуникационных технологий многие вопросы решаются не выходя за пределы кабинета, более того деловые партнеры могут месяцами общаться, зная только адрес электронной почты друг друга. Однако, несмотря на все блага, которые нам предоставляет современная цивилизация, действительно серьезные вопросы решаются исключительно при личной встрече. Так как внешний вид, манера держаться и даже просто взгляд, могут сказать о человеке, а следовательно, и о серьезности его намерений больше чем сотня пламенных писем.

Встреча с иностранным партнером — мероприятие более чем ответственное. Необходимо продумать все до мелочей. В данной встрече главное — найти общий язык, а следовательно, и возможность прийти к общему соглашению.

Одной из ключевых фигур данного мероприятия является переводчик. Именно этот человек призван обеспечить легкость вашего диалога и полное взаимопонимание.

Устный перевод — это настоящее искусство, которым в совершенстве владеют переводчики нашей компании. Помимо того, что они обладают высочайшей языковой компетенцией, профессиональные навыки устного перевода позволяют им с первых слов входить в курс дела, пользоваться специализированной терминологией, а также поддерживать естественный темп диалога.

Именно высокая квалификация устного переводчика позволит вам создать естественную атмосферу во время переговоров вне зависимости от того, насколько ответственные вопросы будут там решаться.

Самое точное сравнение для устного перевода — это игра на скрипке с листа. Вы впервые видите ноты, но при этом обязаны виртуозно исполнять данное вам произведение.

В ситуации устного перевода важна не только языковая компетенция, но и умение переводчика чувствовать обоих собеседников. При устном переводе, знание языка является лишь одним из многих факторов, от которых зависит точность передачи речи с одного языка на другой. В общении двух деловых партнеров выражается диалог двух, порой очень разных, культур. По этой причине, переводчик должен не только переводить слова из одного языка в другой, но и осмыслять все, что говорится.

История международных отношений изобилует множеством фактов, когда именно из-за разного смыслового наполнения одних и тех же слов в разных языках возникали не только забавные казусы, но и серьезные конфликты. Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы предугадать, а точнее спрогнозировать дальнейшее развитие диалога и поддерживать его в том русле, в котором он должен протекать для получения конструктивного результата.

Личные качества переводчика крайне важны в каждом аспекте устного перевода. Умение выйти из любой тупиковой ситуации, предотвратить конфликт или просто разрядить обстановку просто необходимо для каждого профессионала в области устного перевода.

Обсуждения на форуме:


Ваше имя:

Комментарий:

Яндекс.Метрика