Феминитивы в современном русском языке

Женский журнал » История феминизма

Феминитивы в русском языке – это малоизученное на данный момент явление, отражающее словообразовательный и грамматический потенциал языка. К сожалению, в научно-популярных статьях о феминитивах очень часто встречается мнение, что вопрос их употребления неактуален и не должен подниматься, так как он абсолютно не влияет на жизнь женщин в современном обществе, поэтому найти подробную информацию о феминитивах весьма затруднительно.

На самом деле, феминитивы в русском языке тесно связаны с необходимостью дифференцировать «женские» и «мужские» названия лиц. Андроцентризм в языке вычеркивает женщин из социальной жизни, превращая любое разнополое сообщество в исключительно мужское.

Феминитивы в русском языке

Феминитивы-неологизмы часто критикуются из-за того, что носители языка еще не успели к ним привыкнуть. Некоторым подобные новообразования режут слух, хотя многие отмечают, что они звучат вполне обычно. Отношение к уже существующим феминитивам совершенно иное: практически все люди не слышат в их звучании ничего особенного, и только небольшой части населения они «режут слух».

Основная причина необходимости ввода феминитивов в массовое употребление – желание женщин стать «видимыми» в трудовой сфере и социальной жизни. Феминитивы способствуют отображению женщин в языковой среде, борьбе за равноправие полов и упрощению грамматики. Употребление феминитивов в речи позволяет избежать применения конструкций, когда существительное мужского рода употребляется вместе с глаголом, причастием или прилагательным в форме женского рода: «…зачастую глупо звучит предложение вроде "Капитан Иванова получила награду", т.к. слово "капитан" буквально требует глагол мужского рода», «проще воспринимать информацию, если перед тобой одно слово, а не конструкция вроде "женщина-водитель"».

При образовании феминитивов, необходимо полагаться на языковую интуицию, благодаря которой новые слова образуются по наиболее продуктивным и благозвучным словообразовательным моделям.

Феминитивные суффиксы делятся на две группы: продуктивные, то есть активно использующиеся на данном этапе развития языка, и непродуктивные. К продуктивным относятся суффиксы -ка, -ица, -ница, -чица/-щица и –иня. Суффиксы –иса, -есса, -иха, -ша, -ья относятся к непродуктивным, однако их можно использовать в словообразовании в той же степени, что и продуктивные суффиксы. Рассмотрим каждый из них подробнее.

Продуктивные суффиксы:

-ка

Один из самых распространенных суффиксов, большинство современных феминистских неологизмов образуются именно с ним. Некоторые опознают феминитивы на -ка в качестве уничижительных. Эта ошибка связана, скорее всего, со школьным просторечием (устойчивым школьным жаргоном): училка, математичка и т.п. В действительности -ка стилистической маркировки не несёт, в силу того, что это продуктивный и потому многозначный суффикс.

Архаизированный литературный нейтральный феминитив, который, тем не менее, можно нормативно использовать и сейчас — медичка. Разговорный — лекарка.

-ица

Феминитивы на -ица одни из наименее распространенных, тем не менее, слово котица (в частности мн.ч. котицы) крепко прижилось в феминистской среде. В различных контекстах оно употребляется в качестве обращения к женской аудитории вместо популярного в интернете обращения «котики». Другого значения не имеет, и для обозначения самки аналогичного животного употребляется слово кошка.

-ница

Как и -ка, этот суффикс очень распространен, но отличие заключается в том, что большинство феминитивов на -ица уже являются устоявшимися и воспринимаются как нормативные.

В прошлом, суффикс имел значение принадлежности женщины мужу по его профессии, например, в слове полковница, однако в современном русском языке он обозначает женщину, самостоятельно занимающуюся определенной профессией: полковница, прапорщица и т.п. В таком значении встречается только в разговорной речи, в качестве официального звания употребляется общее полковник, прапорщик.

-чица/-щица

Как и в случае с суффиксом -ниц-, многие феминитивы, включающие –чиц–/–щиц–, являются устоявшимися и выглядят более-менее приемлемыми в глазах носительниц и носителей русского языка, хотя некоторые отмечают, что и он носит слегка насмешливый оттенок. Тем не менее, суффикс широко употребляется как в устной, так и в письменной речи.

-иня

Суффикс -иня употребляется в основном с названиями профессий или рода занятий, оканчивающихся на -лог (др.-греч. λόγος — наука), соответственно, наиболее часто встречаем в названиях профессий, связанных с наукой и медициной. Распространено предположение, что для всех основ на -лог он является наиболее перспективным вариантом, так как и сейчас –иня употребляется с основами на -г ( герцог-герцогиня и т.п.).

Непродуктивные суффиксы:

-иса

Феминитивы на -иса в русском языке малоупотребительны, а мнения касательно употребления этого суффикса разделились: некоторые считают, что он так же носит уничижительный оттенок, особенно в слове директриса, и вероятнее всего это также вызвано активным употреблением этого слова в школьном просторечии с соответствующей негативной стилистической окраской. Поэтому в данном случае более приемлемым является слово директорка, особенно если речь идет о должности в фирме или на предприятии.

-есса

Суффикс также малоупотребителен, однако, в отличие от -иса обладает чаще всего возвышенной стилистической окраской. Одной из особенностей является произношение: по аналогии со словом поэтесса нормативным является произношение с твердым согласным перед [э].

-иха

Издавна суффикс -иха имел значение принадлежности женщины мужу по его профессии (полковник-полковничиха, разг.-простореч.), так и носительницы профессии ( ткач-ткачиха). В современном русском языке он приобрел ярко выраженную негативную стилистическую окраску, поэтому не употребляется в феминистских неологизмах.

-ша

Наряду с суффиксом -иха имеет значение принадлежности женщины мужу по его профессии (устар.) и обладает негативным оттенком. При этом они являются не нормативно-разговорными, а просторечными.

Существует несколько феминитивов на -ша — исключений, которые никогда не были обозначением принадлежности по мужу: музыкантша, имеющий литературную историю и потому нормативно нейтральный, и библиотекарша, (на грани просторечия, нейтральный вариант - библиотекарка), а также разговорная и книжная великанша.

Слово капитанша несколько выбивается из общего ряда: хоть она исходно жена капитана, трудно подобрать современный феминитив на употребляемый в таких случаях -ка для обозначения представительницы этой профессии, так как капитанка – это название фуражки. В таком случае более приемлемым является капитанесса.

В целом у -иха и -ша в современном русском языке оттенок просторечия очень сильный. По сути, это их второе основное значение. Первое значение — маркеры феминитивности, второе — маркеры просторечности, третье — маркеры пренебрежения.

-ья

Суффикс -ья носит нейтральную стилистическую окраску и не имеет иных значений, кроме феминитивности. Употребляется с основами на –ун.

Современная жизнь изменила ролевые признаки полов, и женщины получили доступ ко многим профессиям, ранее считавшимся традиционно мужскими. Это повлекло за собой и сдвиги в языковой сфере – возникла необходимость в альтернативных обозначениях женского рода для специалисток. Такая необходимость была продиктована желанием многих женщин стать видимыми в этих сферах и получать привилегии наравне с мужчинами (возможность заниматься некоторыми видами деятельности без общественного обсуждения, занимать высокие должности, получать равную оплату за труд и т.п.).

Феминитивы являются неологизмами, находящимися на периферии языковой системы, но при этом они вступают в живые словообразовательные связи с производящими словами и образуются по продуктивным словообразовательным моделям. Кроме того, это одно из средств гендерной чувствительности в языке.

Немаловажную роль в процессе введения феминистских неологизмов в широкое употребление играет подверженность носительниц и носителей языка к использованию привычных конструкций и, соответственно, неприятие новых языковых явлений, даже если эти явления представлены словами, образованными по привычным для них словообразовательным моделям.

На данный момент феминитивы – одна из важнейших социолингвистических проблем, которую современной лингвистике еще предстоит изучить.

Обсуждения на форуме:

Анастасия:

Наоборот, эти постоянные феминитивы унижают, на мой взгляд, всех женщин. Во многих других языках (особенно в привычных нам европейских, где ни у кого язык не повернется сообщить о недостаточном равноправии. Ну, не как в России уж точно) у профессий нет обозначений пола, и при этом люди как-то живут с этим.
А это выделение пола человека меня очень коробит. Неужели женщина в работе отличается от мужчины? Есть секретарь (многие прелставили солидного человека (человек, кстати, тоже мужской род, но мы же с этим живем). А теперь “секретарша”. Чувствуете разницу?
Я, конечно, привела утрированный пример, но суть, думаю, ясна.
Я лингвист. И во мне все просто трясется, когда меня называют лингвисткой, хотя слово обычное. Чем я хуже моих коллег-мужчин?! Делают это, конечно, редко, но на удивление постоянно, так как в моей среде (хобби – фанфикшн) это считается едва ли не нормальным явлением. А меня это унижает!
Спасибо, что выслушали.



Ваше имя:

Комментарий:

Яндекс.Метрика